§ 2011台北世界設計大展(一)~中翻英的功力 101811
ADD:台北市松山文創園區(捷運國父紀念館站)
TEL:(02)2745-8199 x.410 官網
Business hours:2011.9.30.(五)~2011.10.30.(日)
平日10:00~18:00;假日10:00~20:00 免費參觀
↓ 快結束了,趕快來朝聖。
↓ 每一個看板代表不同的展覽館
↓ 此行目的是看妙法自然
↓ 重頭戲即將開始,只有九天喔!
↓ 此展覽不僅免費,還提供一瓶光泉生產鋁箔包裝水,要排隊領水。
↓ 這裡排隊的人比較不多(但也超多人)
↓ 這個趣遊碗早就想買來送給阿兜阿
↓ 大會指定伴手禮
↓ 妙法自然在二樓的六號館
↓ 蒼勁有力的書法
↓ 我最欣賞的作品
↓ 將董陽孜的書法拆解再加以組裝,創意十足。
↓ 作者是日本藝術家原研哉(Kenya Hara)
該展覽所有的文字說明是中英對照,做得相當好,不愧是國際級展覽。
尤其是妙法自然的中翻英功力,[個人拙見]難能可貴達到信、達、雅。
To name but a few (for my own reference):
1. awareness of the inner essence 見性
2. a playful spirit 遊心
3. an open mind 虛懷
4. forgetting all calculations 忘機
5. keeping a rustic simplicity 守拙
6. tolerance and forbearing* 圓融
(*forbear: to be patient or self-controlled when subject
to annoyance or provocation)
7. universal love 大愛

thank you for sharing! in you blog not only get to look/drool at all kinds of yummy food and places, also get to learn English or should say Chinese too!!
Thank you, CC. I'm flattered! The translations were nicely done, right? I also learned a lot.
這翻譯是台式英文 外國人不會這樣講
那麼請問針對這十四個中文字,外國人會怎麼翻譯成英文呢? 願聞其詳。
6. 文法錯誤 subject to 的用法是過去式才對
有關於"forbear"的定義,是原封不動摘自於: http://dictionary.reference.com/browse/forbear 我是不知道這個"dictionary.com"的網站是哪一國人做的啦! 若您覺得文法錯誤,請直接向該網站建議改正。 不過,您所說的「subject to的用法是"過去式"才對」, 文法的錯誤在何處呢? 1. 若"subject to"裡的"subject"是形容詞, 後面接的就是名詞,何來時態(過去式)之有? →to be patient or self-controlled when [a person is] subject to annoyance or provocation→ [a person is]省略之後就是該網站的寫法。 2. 若"subject to"裡的"subject"是動詞, 後面接的還是名詞,還原句型後即是: →to be patient or self-controlled when [a person subjects himself/herself] to annoyance or provocation→ [a person subjects himself/herself] 省略後的寫法應該是→to be patient or self-controlled when subject"ing" oneself to annoyance or provocation. 請問何來「過去式」之有? 3. 若"subject to"裡的"subject"還是動詞, 還原句型後的另一說法是: to be patient or self-controlled when [he/she is subjected] to annoyance or provocation→ 省略的寫法應該是"to be patient or self-controlled when subject"ed" to annoyance or provocation. →此處的「subject"ed" 」是省略後的過去「分詞」,不是過去「式」。 小時候為了參加教育部所舉辦的全國高中生 英語(即席)演講比賽和英文作文比賽, 我請的家教是在成大執教的美籍教授Mrs. Ruth Robinson。 若上述的個人拙見有誤,歡迎指正,我再去跟老師說她文法教錯了。
的確我原意是指被動語態 我的英文也非完美 以前我的英文作文常被美籍老師修改 她說太多台灣人的英文都是台式英文 所以上述的翻譯讓我覺得有硬翻成英文而失去原意的感覺 我不敢說我以下翻的絕對正確 也歡迎你指教 1. soul- searching 2. 老實說我不能完全理解中文的意思 所以我承認我翻不出來 3. stay hungry stay foolish (賈伯斯名言) 4. 有點硬翻成英文的感覺耶 我會比較想翻not calculating 但外籍老師批改的話我的用法他也可能會不太認同 5. 不會翻 但我肯定上述是台式英文 6. high EQ 7. selfless love
我覺得(1)「錯誤文法」和(2)「台式英文」是兩回事耶!應該分開談。 (1)會說到我的恩師,是因為您針對"subject to"提出 「錯誤文法」的看法,讓我稍微遲疑了一下,幸好我沒學錯。 (2)您會提及您的美籍老師,是針對他/她所認知的「台式英文」。 英語非台灣人的母語,台灣人講「台式英文」應該很正常吧?! 翻譯的方式和語法有許多種,這與個人的「語言能力」有關, 這個「語言能力」包括對於英文的proficiency,當然還有國學程度。 文中所提及那14個中文字,禪意與哲學含意甚深, 我有些還看不懂,自認無能力翻得比原譯者更佳。 謝謝您分享您的翻譯方式並感謝您的賜教喔!讓我長知識了。
不敢說賜教 在美籍老師還沒修改之前 我都不能確定我使用的語彙是正確的 有時候我們自以為的用法 在外國人眼裡都是錯的 馬英九哈佛博士論文都能被糾出有超過1000個錯誤 那我沒到他的等級 肯定錯得比他離譜
安啦!我們又不是政治人物, 不用怕哪一天被人翻出來逐字嚴厲檢視。
看完整個也覺得這館最有看頭!
uppu竟然有辦法看完整個園區喔! 我只匆匆瀏覽3號+4號+6號館,在其他館看到長長人龍就閃開了。